French and English terms in couture and prêt easily balance other anyway English language aficionados have long railed about the plethora of French words in the lexicon, from cliché and carte Blanche to déjà vu and avant-grade. They may be mollified to know that the French have been equally annoyed by the English words that have crept into their language. But the alternative lexic from the French culture ministry, Federation of Feminine Pret-à-Porter and Federal of Haute Couture and Fashion that attempts to exorcise words from across the Channel in that key segment, will prompt irritation and surprise among English votaries. That the French have never bothered to think up words in their own tongue for such fashion basics as T-shirts and jeans, lazily making do with by prefacing the English word with a gender -defining 'le' or 'La', is certainly a faux pas that should have been remedied long ago. Whether Yves Saint Laurent's famous 'le smoking' tuxedo suit w...
Hello Readers, This blog specifically provides you diverse genre from Wall Street Journal, New York Times, Business Standards and Mint